手机浏览器扫描二维码访问
译后语
banner"
>
一、译者不懂德文,《反基督》一书是从英译本转译过来的,如果意义方面有出入的话,当以德文原著为准。
译者在译述过程中,难免有疏忽和错误,如果读者们发现了,请提出指正。
二、译者序言《从陀思妥耶夫斯基、尼采到卡夫卡》一文,很多地方是取材于《克尔恺郭尔、陀思妥耶夫斯基、尼采与卡夫卡》一书。
三、附录《尼采与虚无主义》是从日文转译过来的。
译者不懂日文,特请金溟若先生执笔,在这里,特此表示感谢。
四、《反基督》原书中的62个小节,并无小标题,译本中的小标题,是译者就原书每一小节中具有代表性的语句选出来,作为标题使读者们对每一小节的意义一目了然。
五、关于“上帝之死”
的问题,是尼采在《查拉图斯特拉如是说》中所讨论的。
在本书中所讨论的问题主要是批判基督教的道德观念,并从历史的观点剖析基督教的起源。
当然,在本书中,也是宣布上帝之死的,不过用《上帝之死》作为本书的标题或副标题,总是不大恰当的,本书之所以用上这个名称,完全是基于另一种考虑。
如果读者们指责译者态度不够严谨的话,译者愿意接受这种指责。
六、本书所引圣经语句,完全采用现行圣经中文译语,未曾重译。
译者虽然觉得现行圣经中文译语有些地方不甚雅顺,但为了习惯,还是采用了它。
七、对基督教的批判,译者有些地方是同意尼采的看法,例如他赞扬耶稣在生活实践中体现一个宗教家的德行。
译者也深深感到如果宗教离开了生活实践,只在语言上用功夫,那将失去了宗教的意义。
可是译者并不完全同意他的看法的。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一箭破万法是没钱买酒精心创作的灵异,旧时光文学实时更新一箭破万法最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的一箭破万法评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持一箭破万法读者的观点。...
本文将于2月1日周1倒V,倒v章节从3642,看过的读者请勿重复购买哦,入V将三更奉上。谢谢大家一直以来的支持,往后也请继续支持。齐长生是个狠人。哦不,狠蛟。前世的时候跃龙门,放弃了成龙的希望,带着仇家一头冲进了雷霆,被劈了个灰飞烟灭。这一世化身成人,本想替师父报仇,却意外觉醒恢复记忆。你害我化龙失败,我除你后代满门。...
重生漫威世界,杰森沃尔特获得大恶人系统,每日行恶就能获得奖励,提高声望还能招募同党。杰森无恶不作,给金并戴绿帽子,绑架托尼史塔克,暗杀神盾局特工,抢劫无限宝石,硬刚复仇者联盟,毁灭山达尔星终局之战,灭霸将复仇者联盟打翻在地,戴上无限手套我就是天命!杰森带着哈莉奎茵,阿列克斯,万磁王,达斯维达,伏地魔,红坦克,天启,佐德将军等恶人同党赶到战场,看着不远处的紫薯精道就特么你叫灭霸啊!...
遇见何以安之前的傅聿城,是临海市人人退避三舍,不敢招惹的真大佬,毕竟他从不给任何人留面子,也不看任何人的面子!但是遇到了她之后的男人,却摇身一变,成了一个呼吁和平,遇到事情不再喊打喊杀,而是要所有人都坐下来心平气和的说清楚的和善大佬了。...
当我绑定三次元论坛后颜荀...
漫漫时光只甜你是九霄云狐精心创作的言情小说,实时更新漫漫时光只甜你最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的漫漫时光只甜你评论,并不代表赞同或者支持漫漫时光只甜你读者的观点。...